Minőség

Hogy mi garantálja Önnek fordításaim minőségét?      Az én…

  • fordítói képesítésem:

Németországban államilag elismert fordító

Hivatalosan kirendelt és általánosan felesketett fordító (Szászország tartomány Legfelsőbb Bíroságának elnöke által)

  • származásom: az anyanyelvem magyar, de 13 éve Németországban  élek.
  • egyetemi végzettségeim:
    • Német nyelv és irodalom – Földrajz
    • Magiszter francia és angol nyelv-, kultúra- és irodalomtudomány szakon
  • tapasztalatom: 15-éves tapasztalat a fordítás területén (Referenciáim: Leibniz – Institut für Länderkunde, TU Dresden, Translation.ie – Dublin, stb.)
  • fordítási filozofiám
    • a szöveg teljes lefordítása
    • tökéletes nyelvtan és stilisztikai magabiztosság
    • a szaknyelv egységességének betartása a szöveg elejétől a végéig
    • a cég belső szójegyzékének tiszteletben tartása (pld. cégbemutató esetén)
    • az eredeti szöveg „szellemének” átvitele és hozzáidomítása a célnyelv kultúrájához
    • tipográfiai konvenciók betartása
    • az „Új német helyesírás”  használata
  • munkastílusom:
    • gyors és pontos kivitelezés
    • rugalmas időbeosztás
    • akadálymentes kommunikáció
    • teljes titoktartás
  • további nyelvismereteim: ha netán angol, francia vagy román kifejezések lopták be magukat az eredeti szövegbe, sebaj, én ezeket a nyelveket is jól beszélem!

A mai intenzív nemzetközi kapcsolatok világában nélkülözhetetlenné váltak a fordítások. Mégis, sokan alábecsülik ezt a matematikai pontosságot, szaktudást, kulturális empátiát és ugyanakkor kreativitást és bátorságot igénylő munkát. Nemegyszer fordul elő, hogy a lefordítandó szöveget olyan személyre bízzák, aki „tökéletesen” beszéli a nyelvet, de nem szakképzett fordító. Ilyen esetben a megbízó sajnos figyelmen kívül hagyja a hiányos és hibás fordítás súlyos következményeit. Ne bízza rá ezt a különösen igényes feladatot olcsó álfordítókra, ugyanúgy, mint ahogy nem bízná műtétét egy orvostanhallgatóra!

Minden jog fenntartva © 2013 - 2018 Impresszum webdestination cms